Roy, Françoise, 1959-
Roy, Françoise
Françoise Roy eskritor kanades
VIAF ID: 170906823 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/170906823
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Françoise Roy ‡c eskritor kanades
-
- 100 1 _ ‡a Roy, Françoise
-
- 100 1 _ ‡a Roy, Françoise ‡d 1959-
-
- 100 1 _ ‡a Roy, Françoise, ‡d 1959-....
-
- 100 1 _ ‡a Roy, Françoise
-
- 100 1 _ ‡a Roy, Françoise ‡d 1959-
-
4xx's: Alternate Name Forms (6)
5xx's: Related Names (1)
- 551 _ _ ‡a Québec
Works
Title | Sources |
---|---|
Adamar | |
Aiguille = Aguja | |
Au nom de la terre et de la vie | |
Bar papillón y el poema triste | |
Le carrousel des eaux | |
Cartografía menor | |
Caso de la orquídea dorada | |
Ces traces que l'on croit éphémères. | |
Chants de l'homme déboisé = Cantos del descampado | |
Un chardon dans la voix = El cardo en la voz | |
Les chiffres du feu = Cifras del fuego | |
Cloître : poésie | |
Comprendre le Mexique | |
Crépuscule sur les pavés = Crepúsculo en las calles | |
Cuarzo | |
Dévotion pour la pierre | |
Discours. | |
D'oiseaux racines le désir = De pájaros raíces el deseo | |
Duermevela, sol negro | |
Gualbet dans le rêve des autres = Gualbet en el sueño de otros | |
Imagens do coração | |
Ivresse de Dieu = Ebriedad de Dios | |
Je mens sur le monde = Miento sobre el mundo | |
L'arbre, l'orée = El árbol, la orilla | |
La lettre immergée = La letra inmersa | |
Liturgie de la soif = Liturgia de la sed | |
En mémoire du royaume = En memoria del reino | |
La mer dans le dauphin = En el delfín, el mar | |
Mer du Nord = Mar del Norte | |
Nappe jaune avec imprimé aux tulipes = Mantel de tulipanes amarillos | |
Nieblas del estío, 1998: | |
Noeud à trois vents = Nudo de tres vientos | |
Numerosas bandas | |
El oleaje y otros poemas : antología poética bilingüe | |
Ombre qui brûle ; Chaneque = Arde la sombra ; Chaneque | |
País del ruido | |
Països = pays | |
Palabras de fuego | |
Paroles de feu | |
Parterre | |
pays sonore 9 poètes mexicains | |
Peau de fièvre où la pomme = Fiebre la piel y a dónde la manzana | |
Phénomènes = Fenómenos | |
Poèmes. | |
Poesía en prenda | |
Récital des anges. | |
Regards avec le cœur | |
Respirer la terre = Respirar la terra | |
Rêveries en forme de labyrinthe. | |
Sangraal = Sangrial | |
S'attarder aux détails : anthologie personnelle 2001-2011 = Detenimiento : antología personal 2001-2011 | |
Semblanza del arca | |
Si tu traversais le seuil : roman | |
Sucre limpide = Azúcar limpio | |
Un Terso, tibio, cuerpo de mujer | |
El Tiempo de aquí = El temps d'aquí | |
Todo lo que está aquí, está en otra parte | |
Tout cela avant la nuit = Todo antes de la noche | |
Tout est perdu, tout est retrouvé | |
Transe = Trance | |
Trastrueques, 2007: | |
Velo uno. | |
Vermoulure = Carcoma | |
Viene Hölderlin | |
Ville aux yeux d'hiver | |
Volonté de la lumière = Voluntad de la luz | |
Zona de tolvaneras |